What types of texts can be translated using AI?
AI tools can facilitate the translation of almost any type of text, making for a more efficient process. These days, they are part of any professional translator’s toolbox. However, no text produced by an AI tool should be regarded as a final version. All AI translations need to be proofread. Some texts need more post-editing than others.
External communication
Texts published on the University’s external website or otherwise addressed to an external audience affect the image of Uppsala University and must be of very high quality, in terms of both content and language.
For such texts, you should not use AI. Use one of the University’s contracted translation service providers.
Internal communication
Texts addressed to internal groups, i.e. staff, students and others working at the University, who do not understand Swedish well often need to be translated into English.
These texts do not always have to be of such high quality in terms of style, they do not have to flow particularly well or be written in an appealing way, as long as they accurately convey the information that the recipient needs. AI tends to do well with concrete texts that contain mostly simple words and technical terms.
Examples of texts where AI translation is appropriate:
- Notifications of ongoing events on campus
- Service information
- Instructions, guides
- Practical information for staff
- Information emails to staff
As always, such translations should also be proofread, and the most important thing here is that the reviewer has a good knowledge of the subject and is familiar with specific terms in the area. Emails may need special editing to avoid the wrong tone.
Tip: make it easier for AI to get it right by writing texts in Swedish with short sentences and normal word order. Avoid idiomatic and figurative expressions.
Examples of texts addressing an internal audience where AI translation is less appropriate:
- News articles that aim to generate interest
- Interviews with a more personal style
- Guidelines and rules referring to other regulatory documents
Stylistic issues or comparisons with other documents need to be taken into account in these cases. A human writer can perform such tasks more successfully.