Tips for proofreading texts translated into English using AI – Staff – Uppsala University

Tips for proofreading texts translated into English using AI

AI translation tools are constantly improving and are widely used by businesses, authorities and the general public – including at Uppsala University. In many cases, these tools can offer an efficient, fast and low-cost solution.

Despite this, AI translation still has many limitations and pitfalls. Texts produced using AI tend to be grammatically correct and free of spelling errors, which can make them feel convincing. But it is important to be observant and take the time to read properly.

All texts translated using AI must be carefully proofread before use!

If you use AI tools for translation, you have a responsibility to ensure that the text is properly proofread. This page is intended to support you in your proofreading.

We encourage you to use the English language resources on the Staff Gateway, in particular the Swedish-English glossary and the English style guide. The glossary contains, among other things, the names of organisational parts of the University and many job titles. The style guide shows how to keep the English written at the University consistent, e.g. how to write dates and times, spelling rules, how to write headings, etc.

Errors commonly found in AI-translated texts

Here are some types of errors commonly found in AI-translated texts that you should particularly watch out for when proofreading your text. Some types of errors are more difficult than others for someone who is not a native speaker of English to spot and fix. Here we list the easier errors first, followed by the more difficult ones. The examples given are from genuine AI translations.

Terms and concepts specific to the University or to the higher education sector

Some of the most important:

Matris som beskriver vilka ord eller termer som vanligtvis översätts fel av AI

Swedish word

Common AI translation

UU translation

institution (= part of a faculty)

institution

department

vetenskapsområde

scientific area

disciplinary domain

områdesnämnd

area board/area committee

disciplinary domain board

rektor

rector/principal

Vice-Chancellor

universitetshuset

university house

University Main Building

Consistency

AI often translates the same word in different ways within the same text when consistency is important:

Swedish text

AI translation

Comment

institution/motsvarande

institution/counterpart

institution/equivalent

institution/correspondent

Common expression in UU texts. ‘Institution’ should of course be translated ‘department’, but ‘motsvarande’ also needs to be translated consistently, not in three different ways, as happened in this text. (Use ‘equivalent’.)

Context

When context determines the choice between two different words in the target language, things can easily go wrong:

Swedish text

AI translation

Context

Correct translation

Irrationella tal

Irrational speech

Mathematics

Irrational numbers

Idag ger vi ingen föreställning

Today we have no idea

Opera

No performance today

Klor finns hos alla tidiga amnioter, men nästan aldrig hos andra tetrapodgrupper

Chlorine is found in all early amniotes, but almost never in other tetrapod groups

Fossil footprints

Claws are present in all early amniotes, …

Singular or plural?

Is a noun like ‘forskare’, ‘lärare’ or ‘verk’ in the singular or plural? AI has difficulty deciding, especially in headings or similar. If you change from singular to plural or vice versa, pay attention to any verbs that may also need to be changed.

Real-life examples:

Swedish text

AI translation

Correct translation

Framstående forskare får Göran Gustafssonpriset

Prominent researchers receive the Göran Gustafsson Prize

Prominent researcher receives the Göran Gustafsson Prize

Kasper Salin-priset går till mästerverk i liten skala

Kasper Salin Prize goes to small-scale masterpieces

Kasper Salin Prize goes to small-scale masterpiece

Are all the words there?

Sometimes AI oversimplifies and omits words or parts of compound words that are needed to convey nuances.

Swedish text

AI translation

Comment

Vi kommer att få lära oss mer om avrundningens begränsningar

We will learn about the limitations of rounding

What happened to ‘mer’? We’re not starting from scratch…

Att få Göran Gustafssonpriset betyder enormt mycket

Receiving the Göran Gustafsson Prize means a lot

Could show a little more enthusiasm…

Att 1800-talets och det tidiga 1900-talets manliga folklivsforskare ägnade liten, eller ingen, tankeverksamhet åt hur kvinnor skötte sin hygien…

The fact that the male researchers of the 19th and early 20th centuries devoted little or no thought to how women managed their hygiene…

Too general – it should be ‘ethnologists’

Has anything been added?

Sometimes AI adds a word, for example a courtesy title:

Swedish text

AI translation

Comment

Stipendiet på 250 000 kronor kommer att användas för att fortsätta och utveckla Magnussons forskning

The SEK 250,000 grant will be used to continue and develop Mr Magnusson's research

In this case, Magnusson is a woman.
Because AI is trained on past material, it tends to assume people are male unless otherwise specified.

Information om Segerstedt hittar ni löpande här

Information about Mr Segerstedt can be found here

In this case, the reference is to a building, Segerstedthuset.


Compound words

Sometimes AI fails to analyse compound words correctly:

Swedish text

AI translation

Comment

Mosaiktrollsländelarv

Mosaic dragonfly heritage

AI saw ‘arv’

Modulen hittar du under Moduler i redigeringslisten

The module can be found under Modules in the edit list

AI saw ‘skugga’ (shadow) rather than ‘kugge’ (cog).
AI often compensates for typos in the original text, but here it makes the wrong assumption.

När hon och de andra forskarna började söka efter signaler efter Higgbosonen i sina experiment var det långt ifrån säkert att den skulle hittas.

When she and the other researchers started looking for signals of the Higgbo son in their experiments, it was far from certain that it would be found.

Here AI fails to compensate for a typo in the original. It translated ‘Higgsbosonen’ correctly as ‘Higgs boson’ earlier in this text.

Training effects?

Sometimes things just go wrong for no apparent reason. This may be due to the material used for training the AI.

A few examples:

Swedish text

AI translation

Comment

Uppsala har alltid utvecklats – här väljer människor att bo, verka och leva.

Uppsala has always evolved - people choose to live, work and play here.

Did AI see ‘leka’? Has it been trained on material where ‘live, work and play’ often came up as a set phrase?

håvar och hinkar

pails and buckets

Why ‘pails’? All dictionaries give ‘nets’ (or some variant).

Pristagarna ska vara som mest 45 år gamla

Prize winners must be at least 45 years old

Incomprehensible error. Should be ‘at most’.

Konferensen pågår kl 09:00 – 16:45 i Ihresalen

The conference will take place from 09:00 - 16:45 in your room

German influence?

Backen var full med folk vid treslaget

The hill was full of people at the wood battle

Oral influence (trä/tre)? Should be ‘on the stroke of three’.

Problems with pronouns

AI has particular difficulties with the possessive pronoun ‘sin’ (her/his/their?) and with ‘man’.

Swedish text

AI translation

Comment

Det kan finnas en föreställning om att transpersoner tar väldigt illa vid sig om man råkar säga fel pronomen.

There may be a perception that trans people are very offended if they accidentally say the wrong pronoun.

Here, we would read ‘they’ as a pronoun referring back to ‘trans people’, but the point is the language used by others. Use ‘you’.

Det viktigaste är att omgivningen har goda intentioner, och att man inte säger fel med flit för att man inte accepterar personens identitet.

The most important thing is that the people around you have good intentions, and that you don't deliberately say the wrong thing because you don't accept the person's identity.

Here, the first ‘you’ refers to transgender people, so ‘man’ should be translated ‘they’ (= ‘the people around you’). Not so easy!

AI lacks background knowledge

Sometimes knowledge of Swedish circumstances, Swedish culture or Swedish society is needed for a meaningful translation. Sometimes a realisation is also required that the reference may need to be clarified for a non-Swedish audience.

Swedish text

AI translation

Comment

Better translation

analysera ändamålsenligheten i dagens myndighetsform för universitet och högskolor

analyse the appropriateness of the current form of authority for higher education institutions

AI is not familiar with the implications of ‘myndighetsform’ and current debate around this issue

analyse the appropriateness of higher education institutions being public authorities under the government, as they currently are

en bygd som präglas av hög arbetslöshet och stor utflyttning

a city characterised by high unemployment and high emigration

The problem in Sweden is that people are moving from rural to urban areas. Both ‘city’ and ‘emigration’ are misleading.

a locality characterised by high unemployment and high out-migration

Idioms, figurative language and humour

AI often translates literally, word for word:

Swedish text

AI translation

Comment

Better translation

ni [har] varit en av ganska få individer med samma formella titel

you have been one of quite a few individuals with the same formal title

Literal translation results in an English idiom meaning the opposite

you have been one of just a few individuals with the same formal title

Plattan i mattan med tuffa prioriteringar längs resan

The plate in the carpet with tough priorities along the journey

Literal translation produces nonsense in English.

Full speed ahead with tough priorities along the way.

Med deras hjälp har vi kunnat se både skogen och träden.

With their help, we have been able to see both the forest and the trees.

The English idiom uses a different word for ’skog’

With their help, we have been able to see both the wood and the trees.

The tense is often wrong.

For example, you may need to use the future tense in English when the present tense is used in Swedish. But not always.

Swedish text

AI translation

Comment

Av de fyra miljonerna hanteras knappt tre miljoner kronor genom de medel som reserverats för senare beslut.

Of the SEK 4 million, just under SEK 3 million is managed through the funds reserved for later decisions.

In the context, this is obviously about planning and future actions – ‘will be managed’

År 2024 var antalet 9 176 och 2025 är antalet 12 073

In 2024, the number was 9 176 and in 2025 it will be 12 073

This is an actual figure, not a forecast – ‘it is’


Word order

The translation sometimes follows the Swedish word order too closely, leading to unnatural English.

Swedish text

AI translation

Natural word order

Jag väljer här en liten bild.

I choose here a small picture.

Here I choose…

Det finns inte oändliga resurser på jorden.

There are not infinite resources on earth.

The Earth does not have endless resources.

FOLLOW UPPSALA UNIVERSITY ON

Uppsala University on Facebook
Uppsala University on Instagram
Uppsala University on Youtube
Uppsala University on Linkedin