Tips för granskning av texter översatta till engelska med hjälp av AI
AI-verktyg blir allt bättre på översättning och används brett av allmänheten, företag och myndigheter – och även inom Uppsala universitet. I många fall kan de erbjuda en effektiv, snabb och billig lösning.
Samtidigt finns det fortfarande brister och fallgropar med AI-översättning. Texter som tas fram med hjälp av AI brukar vara grammatiskt korrekta och utan stavfel, vilket kan göra att de känns övertygande. Men det gäller att vara observant och att ta sig tiden att läsa ordentligt.
Alla texter som översätts med hjälp av AI ska granskas noggrant innan de används!
Det är du som använder verktyget som ansvarar för att texten granskas. Det här dokumentet är tänkt att vara ett stöd för dig i ditt granskningsarbete.
Ta gärna hjälp av de engelska språkråden på medarbetaringången, särskilt den svensk-engelska ordlistan för universitetet och den engelska stilguiden. Ordlistan innehåller bland annat namn på organisatoriska delar av universitetet och många befattningar. Stilguiden visar hur vi skriver engelska på ett enhetligt sätt på universitetet, t.ex. hur vi skriver datum och klockslag, regler för stavning, hur man skriver rubriker m.m.
Vanliga fel i AI-översatta texter
Här följer olika typer av fel som ofta förekommer i AI-översatta texter och som du bör vara särskilt uppmärksam på när du gör din granskning. De olika typerna av fel kan vara olika svårt för någon som inte har engelska som modersmål att upptäcka och åtgärda. Här tas de enklare upp först, därefter de svårare. De exempel som tas upp är från verkliga AI-översättningar.
Termer och begrepp som är specifika för universitetet eller för högskolesektorn
Några av de viktigaste:
Ord | Vanlig AI-översättning | UU-översättning |
---|---|---|
institution (=del av en fakultet) | institution | department |
vetenskapsområde (t.ex. Teknat) | scientific area | disciplinary domain |
områdesnämnd | area board/area committee | disciplinary domain board |
rektor | rector/principal | Vice-Chancellor |
universitetshuset | university house | University Main Building |
AI översätter ofta samma ord på olika sätt inom en och samma text när det är viktigt att vara konsekvent
Exempel från verkligheten:
Svensk text | AI-översättning | Kommentar |
---|---|---|
institution/motsvarande | institution/counterpart institution/equivalent institution/correspondent | Vanligt uttryck i UU-texter. ”Institution” ska förstås översättas med ”department”, men ”motsvarande” behöver också översättas konsekvent, inte på tre olika sätt, som hände i den här texten. (Använd ”equivalent”.) |
När sammanhanget är avgörande för valet mellan två olika ord i målspråket kan det lätt bli fel
Exempel från verkligheten:
Svensk text | AI-översättning | Sammanhang | Rätt översättning |
---|---|---|---|
Irrationella tal | Irrational speech | Matematik | Irrational numbers |
Idag ger vi ingen föreställning | Today we have no idea | Opera | No performance today |
Klor finns hos alla tidiga amnioter, men nästan aldrig hos andra tetrapodgrupper | Chlorine is found in all early amniotes, but almost never in other tetrapod groups | Fossila fotspår | Claws are present in all early amniotes, … |
Står substantiv som ”forskare”, ”lärare” eller ”verk” i singular eller plural?
AI har svårt att avgöra, särskilt i rubriker eller liknande. Om du ändrar från singular till plural eller tvärtom, var uppmärksam på eventuella verb som också kan behöva anpassas.
Exempel från verkligheten:
Svensk text | AI-översättning | Rätt översättning |
---|---|---|
Framstående forskare får Göran Gustafssonpriset | Prominent researchers receive the Göran Gustafsson Prize | Prominent researcher receives the Göran Gustafsson Prize |
Kasper Salin-priset går till mästerverk i liten skala | Kasper Salin Prize goes to small-scale masterpieces | Kasper Salin Prize goes to small-scale masterpiece |
Ibland förenklar AI, utelämnar ord som behövs för att förmedla nyanser
Exempel från verkligheten:
Svensk text | AI-översättning | Kommentar |
---|---|---|
Vi kommer att få lära oss mer om avrundningens begränsningar | We will learn about the limitations of rounding | Vart tog “mer” vägen? Vi startar inte från noll… |
Att få Göran Gustafssonpriset betyder enormt mycket | Receiving the Göran Gustafsson Prize means a lot | Lite mer entusiasm skulle vara på sin plats… |
Ibland lägger AI till ett ord, till exempel en artighetstitel
Exempel från verkligheten:
Svensk text | AI-översättning | Kommentar |
---|---|---|
Stipendiet på 250 000 kronor kommer att användas för att fortsätta och utveckla Magnussons forskning | The SEK 250,000 grant will be used to continue and develop Mr Magnusson's research | Magnusson är i det här fallet en kvinna. Observera att AI tillämpar en manlig standard. |
Information om Segerstedt hittar ni löpande här | Information about Mr Segerstedt can be found here | Här handlade det om Segerstedthuset... |
Ibland har AI svårt med sammansatta ord
Exempel från verkligheten:
Svensk text | AI-översättning | Kommentar |
---|---|---|
Mosaiktrollsländelarv | Mosaic dragonfly heritage | AI såg ”arv” |
Modulen hittar du under Moduler i redigeringslisten | The module can be found under Modules in the edit list | AI blandar ihop “list” och ”lista”. Samma ord översattes förresten korrekt tidigare i samma text (”editing bar”). |
Ibland blir det helt enkelt helt fel utan att man förstår varför
Exempel från verkligheten:
Svensk text | AI-översättning | Kommentar |
---|---|---|
Uppsala har alltid utvecklats – här väljer människor att bo, verka och leva. | Uppsala has always evolved - people choose to live, work and play here. | Såg AI “leka”? Har det tränats på material där ”live, work and play” ofta hörde ihop? |
håvar och hinkar | pails and buckets | Varför ”pails” (=hinkar)? Alla ordböcker anger ”nets” (med varianter). |
Pristagarna ska vara som mest 45 år gamla | Prize winners must be at least 45 years old | ?? |
Konferensen pågår kl 09:00 – 16:45 i Ihresalen | The conference will take place from 09:00 - 16:45 in your room | Tysk påverkan? |
AI kan ha svårt med pronomen
Det gäller särskilt det possessiva pronomenet ”sin” (her/his/their?) och ”man”.
Exempel från verkligheten:
Svensk text | AI-översättning | Kommentar |
---|---|---|
Det kan finnas en föreställning om att transpersoner tar väldigt illa vid sig om man råkar säga fel pronomen. | There may be a perception that trans people are very offended if they accidentally say the wrong pronoun. | Här uppfattas “they” som pronomen för ”trans people”, men det handlar om andras språkbruk. Använd ”you”. |
Det viktigaste är att omgivningen har goda intentioner, och att man inte säger fel med flit för att man inte accepterar personens identitet. | The most important thing is that the people around you have good intentions, and that you don't deliberately say the wrong thing because you don't accept the person's identity. | Här avses med den första “you” just trans personer. Här ska ”man” översättas med ”they” (= ”the people around you”). Inte så lätt! |
Termer och uttryck där en meningsfull översättning förutsätter kunskaper om svenska förhållanden, svensk kultur m.m.
Exempel från verkligheten:
Svensk text | AI-översättning | Kommentar | Bättre översättning |
---|---|---|---|
analysera ändamålsenligheten i dagens myndighetsform för universitet och högskolor | analyse the appropriateness of the current form of authority for higher education institutions | AI är inte insatt i innebörden av ”myndighetsform” och den aktuella debatten | analyse the appropriateness of higher education institutions being public authorities under the government, as they currently are |
en bygd som präglas av hög arbetslöshet och stor utflyttning | a city characterised by high unemployment and high emigration | Problemet i Sverige är att folk flyttar från landsbygden till storstäderna. Både ”city” och ”emigration” leder tankarna fel. | a locality characterised by high unemployment and high out-migration |
Kreativa inslag, idiomatiska uttryck, ironi eller humor
Exempel från verkligheten:
Svensk text | AI-översättning | Kommentar | Bättre översättning |
---|---|---|---|
ni [har] varit en av ganska få individer med samma formella titel | you have been one of quite a few individuals with the same formal title | Det engelska idiomet betyder “ganska många” | you have been one of just a few individuals with the same formal title |
vårt starka universitet har alla möjligheter att vara framgångsrikt i att ta hem mycket medel | our strong university has every chance of being successful in bringing home a lot of funds | AI översätter det svenska idiomet på ett bokstavligt sätt | our strong University has every prospect of successfully obtaining a lot of funding |
Med deras hjälp har vi kunnat se både skogen och träden. | With their help, we have been able to see both the forest and the trees. | Det engelska idiomet använder ett annat ord för ”skog” | With their help, we have been able to see both the wood and the trees. |
Tempus kan lätt bli fel. Man behöver t.ex. ofta använda futurum på engelska när presens används på svenska. Men inte alltid.
Exempel från verkligheten:
Svensk text | AI-översättning | Kommentar |
---|---|---|
Av de fyra miljonerna hanteras knappt tre miljoner kronor genom de medel som reserverats för senare beslut. | Of the SEK 4 million, just under SEK 3 million is managed through the funds reserved for later decisions. | I sammanhanget är det uppenbart att det handlar om planering och hur man kommer att göra – ”will be managed” |
År 2024 var antalet 9 176 och 2025 är antalet 12 073 | In 2024, the number was 9 176 and in 2025 it will be 12 073 | Det handlar om en faktisk siffra, inte om en förutsägelse – ”it is” |
Ordföljden följer ibland den svenska ordföljden för nära och blir onaturlig på engelska
Exempel från verkligheten:
Svensk text | AI-översättning | Naturlig ordföljd |
---|---|---|
Jag väljer här en liten bild. | I choose here a small picture. | Here I choose… |
Det finns inte oändliga resurser på jorden. | There are not infinite resources on earth. | The Earth does not have endless resources. |