Tips för granskning av texter översatta till engelska med hjälp av AI

AI-verktyg blir allt bättre på översättning och används brett av allmänheten, företag och myndigheter – och även inom Uppsala universitet. I många fall kan de erbjuda en effektiv, snabb och billig lösning.

Samtidigt finns det fortfarande brister och fallgropar med AI-översättning. Texter som tas fram med hjälp av AI brukar vara grammatiskt korrekta och utan stavfel, vilket kan göra att de känns övertygande. Men det gäller att vara observant och att ta sig tiden att läsa ordentligt.

Alla texter som översätts med hjälp av AI ska granskas noggrant innan de används!

Det är du som använder verktyget som ansvarar för att texten granskas. Det här dokumentet är tänkt att vara ett stöd för dig i ditt granskningsarbete.

Ta gärna hjälp av de engelska språkråden på medarbetaringången, särskilt den svensk-engelska ordlistan för universitetet och den engelska stilguiden. Ordlistan innehåller bland annat namn på organisatoriska delar av universitetet och många befattningar. Stilguiden visar hur vi skriver engelska på ett enhetligt sätt på universitetet, t.ex. hur vi skriver datum och klockslag, regler för stavning, hur man skriver rubriker m.m.

Vanliga fel i AI-översatta texter

Här följer olika typer av fel som ofta förekommer i AI-översatta texter och som du bör vara särskilt uppmärksam på när du gör din granskning. De olika typerna av fel kan vara olika svårt för någon som inte har engelska som modersmål att upptäcka och åtgärda. Här tas de enklare upp först, därefter de svårare. De exempel som tas upp är från verkliga AI-översättningar.

Termer och begrepp som är specifika för universitetet eller för högskolesektorn

Några av de viktigaste:

Matris som beskriver vilka ord eller termer som vanligtvis översätts fel av AI

Ord

Vanlig AI-översättning

UU-översättning

institution (=del av en fakultet)

institution

department

vetenskapsområde (t.ex. Teknat)

scientific area

disciplinary domain

områdesnämnd

area board/area committee

disciplinary domain board

rektor

rector/principal

Vice-Chancellor

universitetshuset

university house

University Main Building

AI översätter ofta samma ord på olika sätt inom en och samma text när det är viktigt att vara konsekvent

Exempel från verkligheten:

Svensk text

AI-översättning

Kommentar

institution/motsvarande

institution/counterpart

institution/equivalent

institution/correspondent

Vanligt uttryck i UU-texter. ”Institution” ska förstås översättas med ”department”, men ”motsvarande” behöver också översättas konsekvent, inte på tre olika sätt, som hände i den här texten. (Använd ”equivalent”.)

När sammanhanget är avgörande för valet mellan två olika ord i målspråket kan det lätt bli fel

Exempel från verkligheten:

Svensk text

AI-översättning

Sammanhang

Rätt översättning

Irrationella tal

Irrational speech

Matematik

Irrational numbers

Idag ger vi ingen föreställning

Today we have no idea

Opera

No performance today

Klor finns hos alla tidiga amnioter, men nästan aldrig hos andra tetrapodgrupper

Chlorine is found in all early amniotes, but almost never in other tetrapod groups

Fossila fotspår

Claws are present in all early amniotes, …

Står substantiv som ”forskare”, ”lärare” eller ”verk” i singular eller plural?

AI har svårt att avgöra, särskilt i rubriker eller liknande. Om du ändrar från singular till plural eller tvärtom, var uppmärksam på eventuella verb som också kan behöva anpassas.

Exempel från verkligheten:

Svensk text

AI-översättning

Rätt översättning

Framstående forskare får Göran Gustafssonpriset

Prominent researchers receive the Göran Gustafsson Prize

Prominent researcher receives the Göran Gustafsson Prize

Kasper Salin-priset går till mästerverk i liten skala

Kasper Salin Prize goes to small-scale masterpieces

Kasper Salin Prize goes to small-scale masterpiece

Ibland förenklar AI, utelämnar ord som behövs för att förmedla nyanser

Exempel från verkligheten:

Svensk text

AI-översättning

Kommentar

Vi kommer att få lära oss mer om avrundningens begränsningar

We will learn about the limitations of rounding

Vart tog “mer” vägen? Vi startar inte från noll…

Att få Göran Gustafssonpriset betyder enormt mycket

Receiving the Göran Gustafsson Prize means a lot

Lite mer entusiasm skulle vara på sin plats…

Ibland lägger AI till ett ord, till exempel en artighetstitel

Exempel från verkligheten:

Svensk text

AI-översättning

Kommentar

Stipendiet på 250 000 kronor kommer att användas för att fortsätta och utveckla Magnussons forskning

The SEK 250,000 grant will be used to continue and develop Mr Magnusson's research

Magnusson är i det här fallet en kvinna. Observera att AI tillämpar en manlig standard.

Information om Segerstedt hittar ni löpande här

Information about Mr Segerstedt can be found here

Här handlade det om Segerstedthuset...


Ibland har AI svårt med sammansatta ord

Exempel från verkligheten:

Svensk text

AI-översättning

Kommentar

Mosaiktrollsländelarv

Mosaic dragonfly heritage

AI såg ”arv”

Modulen hittar du under Moduler i redigeringslisten

The module can be found under Modules in the edit list

AI blandar ihop “list” och ”lista”. Samma ord översattes förresten korrekt tidigare i samma text (”editing bar”).

Ibland blir det helt enkelt helt fel utan att man förstår varför

Exempel från verkligheten:

Svensk text

AI-översättning

Kommentar

Uppsala har alltid utvecklats – här väljer människor att bo, verka och leva.

Uppsala has always evolved - people choose to live, work and play here.

Såg AI “leka”? Har det tränats på material där ”live, work and play” ofta hörde ihop?

håvar och hinkar

pails and buckets

Varför ”pails” (=hinkar)? Alla ordböcker anger ”nets” (med varianter).

Pristagarna ska vara som mest 45 år gamla

Prize winners must be at least 45 years old

??

Konferensen pågår kl 09:00 – 16:45 i Ihresalen

The conference will take place from 09:00 - 16:45 in your room

Tysk påverkan?

AI kan ha svårt med pronomen

Det gäller särskilt det possessiva pronomenet ”sin” (her/his/their?) och ”man”.

Exempel från verkligheten:

Svensk text

AI-översättning

Kommentar

Det kan finnas en föreställning om att transpersoner tar väldigt illa vid sig om man råkar säga fel pronomen.

There may be a perception that trans people are very offended if they accidentally say the wrong pronoun.

Här uppfattas “they” som pronomen för ”trans people”, men det handlar om andras språkbruk. Använd ”you”.

Det viktigaste är att omgivningen har goda intentioner, och att man inte säger fel med flit för att man inte accepterar personens identitet.

The most important thing is that the people around you have good intentions, and that you don't deliberately say the wrong thing because you don't accept the person's identity.

Här avses med den första “you” just trans personer. Här ska ”man” översättas med ”they” (= ”the people around you”). Inte så lätt!

Termer och uttryck där en meningsfull översättning förutsätter kunskaper om svenska förhållanden, svensk kultur m.m.

Exempel från verkligheten:

Svensk text

AI-översättning

Kommentar

Bättre översättning

analysera ändamålsenligheten i dagens myndighetsform för universitet och högskolor

analyse the appropriateness of the current form of authority for higher education institutions

AI är inte insatt i innebörden av ”myndighetsform” och den aktuella debatten

analyse the appropriateness of higher education institutions being public authorities under the government, as they currently are

en bygd som präglas av hög arbetslöshet och stor utflyttning

a city characterised by high unemployment and high emigration

Problemet i Sverige är att folk flyttar från landsbygden till storstäderna. Både ”city” och ”emigration” leder tankarna fel.

a locality characterised by high unemployment and high out-migration

Kreativa inslag, idiomatiska uttryck, ironi eller humor

Exempel från verkligheten:

Svensk text

AI-översättning

Kommentar

Bättre översättning

ni [har] varit en av ganska få individer med samma formella titel

you have been one of quite a few individuals with the same formal title

Det engelska idiomet betyder “ganska många”

you have been one of just a few individuals with the same formal title

vårt starka universitet har alla möjligheter att vara framgångsrikt i att ta hem mycket medel

our strong university has every chance of being successful in bringing home a lot of funds

AI översätter det svenska idiomet på ett bokstavligt sätt

our strong University has every prospect of successfully obtaining a lot of funding

Med deras hjälp har vi kunnat se både skogen och träden.

With their help, we have been able to see both the forest and the trees.

Det engelska idiomet använder ett annat ord för ”skog”

With their help, we have been able to see both the wood and the trees.

Tempus kan lätt bli fel. Man behöver t.ex. ofta använda futurum på engelska när presens används på svenska. Men inte alltid.

Exempel från verkligheten:

Svensk text

AI-översättning

Kommentar

Av de fyra miljonerna hanteras knappt tre miljoner kronor genom de medel som reserverats för senare beslut.

Of the SEK 4 million, just under SEK 3 million is managed through the funds reserved for later decisions.

I sammanhanget är det uppenbart att det handlar om planering och hur man kommer att göra – ”will be managed”

År 2024 var antalet 9 176 och 2025 är antalet 12 073

In 2024, the number was 9 176 and in 2025 it will be 12 073

Det handlar om en faktisk siffra, inte om en förutsägelse – ”it is”


Ordföljden följer ibland den svenska ordföljden för nära och blir onaturlig på engelska

Exempel från verkligheten:

Svensk text

AI-översättning

Naturlig ordföljd

Jag väljer här en liten bild.

I choose here a small picture.

Here I choose…

Det finns inte oändliga resurser på jorden.

There are not infinite resources on earth.

The Earth does not have endless resources.


FÖLJ UPPSALA UNIVERSITET PÅ

Uppsala universitet på facebook
Uppsala universitet på Instagram
Uppsala universitet på Youtube
Uppsala universitet på Linkedin