AI och översättning
AI-verktyg blir allt bättre på översättning och används brett av allmänheten, företag och myndigheter. I många fall kan de erbjuda en effektiv, snabb och billig lösning.
Samtidigt finns det fortfarande brister och fallgropar med AI-översättning. Som i andra områden, bör AI-verktyg användas med omdöme och översättningar som tas fram med hjälp av AI ska alltid granskas noga och läsas med ett kritiskt öga.
Här är några saker att tänka på när du använder AI vid översättning.
Informationssäkerhet
Text som matas in i AI-verktyg överförs till en extern part, behandlas och lagras på ett sätt som vi inte har kontroll över. Det finns därför risker med att använda verktygen för texter med personuppgifter eller annan känslig information. Texter med känsligt innehåll ska inte översättas med hjälp av AI.
Användningsområden och målgrupper
Innan du bestämmer dig för att använda AI vid översättning, överväg vad texten ska användas till och vem som är målgruppen.
Extern målgrupp
Tänk på att allt som publiceras på universitetets webbplats eller som på annat sätt riktas till en extern målgrupp påverkar bilden av Uppsala universitet. Därför är det av stor vikt att det som kommuniceras är korrekt och tydligt, och att språket dessutom håller en kvalitet som är lämplig när Uppsala universitet står som avsändare. Texten kan också behöva anpassas till särskilda målgrupper. Här kan man ha hjälp av AI, men det krävs noggrann granskning av någon som har kompetens inom ämnesområdet och någon som behärskar målspråket på modersmålsnivå innan texten publiceras eller skickas ut.
Vi rekommenderar att ni istället anlitar en av universitetets upphandlade leverantörer av översättningstjänster när texten riktar sig till en extern målgrupp.
Intern målgrupp
Om texten är avsedd för intern kommunikation och syftar till att informera kollegor, kan AI däremot vara ett effektivt verktyg för att snabbt få fram en text som är tillräckligt bra för ändamålet.
Regler, rutiner och arbetssätt
Om texten handlar om regler, rutiner eller arbetssätt vid Uppsala universitet är det viktigt att den överensstämmer med associerade dokument både inom universitetet (mål och regler, m.m.), och nationellt (högskoleförordningen, annan lagstiftning, myndigheters allmänna råd, m.m.). AI kan ha svårt att hantera denna typ av komplexitet, och vi rekommenderar starkt att ni vänder er till Kommunikationsavdelningens översättare (gäller universitetsövergripande dokument) eller anlitar en av universitetets upphandlade leverantörer.
Kom ihåg: Oavsett användningsområde ska AI-genererade texter alltid granskas innan de sprids eller publiceras.
När är AI-översättning lämplig?
AI-översättning kan vara användbart för:
- Att själv få en uppfattning av innehållet i en text på ett främmande språk.
- Att ge andra en generell uppfattning om innehållet i en text på ett språk som de inte förstår.
- Enklare texter för internt bruk efter granskning och redigering.
Se vidare vilka typer av texter kan översättas med hjälp av AI
Begränsningar med AI-översättning
Även om en AI-översättning oftast är grammatiskt korrekt, kan språket vara styltigt och onaturligt. Enskilda ord och uttryck kan översättas på ett felaktigt sätt. Djupare nyanser och kulturella referenser kan också saknas eller missförstås. Här är några särskilda begränsningar som man bör vara medveten om och uppmärksam på när man granskar en AI-översatt text.
- Termer och begrepp som är specifika för universitetet eller för högskolesektorn, som rektor, institution, vetenskapsområde, områdesnämnd m.m.
- Termer och uttryck där en meningsfull översättning förutsätter kunskaper om svenska förhållanden, svensk kultur m.m.
- Kreativa inslag, idiomatiska uttryck, ironi eller humor.
- När sammanhanget är avgörande för valet mellan två olika ord i målspråket kan det lätt bli fel. Ordet ”tal” kan till exempel översättas till engelska med ”speech” eller ”number”, ”föreställning” kan översättas med ”idea” eller ”performance”. AI gissar ofta fel.
- AI översätter ofta samma ord på olika sätt inom en och samma text när det är viktigt att vara konsekvent.
- Tempus kan lätt bli fel. Man behöver till exempel ofta använda futurum på engelska när presens används på svenska. Det kan AI inte avgöra.
- Står ett substantiv som ”forskare” i singular eller plural? Det kan vara omöjligt för AI att avgöra, inte minst i rubriker och liknande.
- Ordföljden följer ibland för nära den svenska ordföljden och blir onaturlig på engelska.
- Ibland förenklar AI och utelämnar ord som behövs för att förmedla nyanser.
- Ibland blir det helt enkelt helt fel utan att man förstår varför.
Kvalitetssäkring
Alla AI-översatta texter bör granskas och redigeras innan publicering. För att kunna bedöma en översättnings kvalitet krävs kunskaper i både ämnet och de aktuella språken. Om texten ska publiceras på den externa webbplatsen eller annars är avsedd för en extern målgrupp ska den granskas av någon med ämneskompetens och någon som har målspråket som modersmål eller kunskaper på motsvarande nivå. Om du inte behärskar språket som du vill översätta till bör du undvika att använda AI för översättning och istället beställa en översättning från universitetets upphandlade leverantörer.
Se vidare tips för granskning av texter översatta till engelska med hjälp av AI
Tillgängliga verktyg
Det finns flera verktyg att välja mellan, varav vissa är kostnadsfria medan andra är betaltjänster. Bland andra kan nämnas Copilot, som är tillgänglig utan extra kostnad för alla anställda vid universitetet, DeepL, som används av Kommunikationsavdelningens översättare, och EU-kommissionens verktyg eTranslation, som fritt kan användas av offentliga förvaltningar, små och medelstora företag, universitet och icke-statliga organisationer.
Viktigt att tänka på vid användning av AI för översättning
- Överväg noga om AI är en lämplig lösning i det här fallet.
- Tänk på informationssäkerheten.
- Kom ihåg att brittisk engelska används i universitetets kommunikationer vid val av inställningar.
- Granska och redigera alltid AI-översatta texter innan du skickar eller publicerar dem.
- Använd universitetets Engelska stilguide och Svensk-engelsk ordlista, bland annat för att säkerställa korrekta översättningar av exempelvis befattningar och organisatoriska enheter.
- Att granska och redigera AI-översatta texter kan ta lång tid. Det kan vara mer tidseffektivt – och i slutändan även kostnadseffektivt – att beställa en professionell översättning.
- Utvecklingen går fort och verktygen utvecklas snabbt. Universitetets IT-avdelning tillhandahåller rekommendationer och information om verktyg på medarbetaringången.