Ingrid Maier
Professor emer. i ryska vid Institutionen för moderna språk; Slaviska språk
- E-post:
- Ingrid.Maier@moderna.uu.se
- Besöksadress:
- Engelska parken, Thunbergsvägen 3 L
- Postadress:
- Box 636
751 26 UPPSALA
Ladda ned kontaktuppgifter för Ingrid Maier vid Institutionen för moderna språk; Slaviska språk
- Akademiska meriter:
- FD
Mer information visas för dig som medarbetare om du loggar in.
Publikationer
Senaste publikationer
- A Unique Copy of Alphabetum Russarum, Printed in Stockholm by Peter van Selow (2023)
- Cross-Cultural Communication in Early Modern Russia (2023)
- Русский перевод книги Антуана де Плювинеля (2022)
- Did Peter van Selow (1582-1650) have Dutch roots? (2022)
- Russia’s Theatrical Past (2021)
Alla publikationer
Artiklar
- A Unique Copy of Alphabetum Russarum, Printed in Stockholm by Peter van Selow (2023)
- Did Peter van Selow (1582-1650) have Dutch roots? (2022)
- A Latin Poem Translated into Russian in 1670 (2021)
- Försökte ryske residenten furst Andrej Chilkov fly ur svensk fångenskap under det Stora nordiska kriget? (2020)
- Языки и переводчики (2019)
- Historical Narrative in East Slavic Writing (2018)
- ”Ruriks stamträd” – (2018)
- "Оттоман Разин" (2018)
- Oтбор информации для «курантов» и техника перевода в Коллегии иностранных дел в 1720-е годы (2018)
- GATHERING INFORMATION FOR THE KURANTY AND TRANSLATION TECHNIQUE AT THE COLLEGIUM OF FOREIGN AFFAIRS IN THE 1720s (2018)
- Иностранные известия о казни Степана Разина (2017)
- Четвертование как публичная церемония и пенальная практика в правление царя Алексея Михайловича (2017)
- Известия о чудотворных источниках в русском переводе (1646 г.): (2017)
- Eine Straßburger Artistenfamilie auf Europatournee (2016)
- Straßburger Mummenschanz im russischen Pleskau im Jahre 1644? (2016)
- Pickleherring Returns to the Kremlin (2015)
- Interkulturellt utbyte mellan Västeuropa och Moskvastaten (2015)
- Grigorij Kotošichin als Russischlehrer für zukünftige Übersetzer der schwedischen Krone? (2014)
- Review article: (2014)
- Grigorij Kotošichin – inte bara ”svensk spion”, utan även rysklärarkollega? (2014)
- «Рассечение Европы»: русский перевод памфлета «Anatomia Europae» (1672 г.) (2013)
- Orpheus and Pickleherring in the Kremlin (2013)
- Die Legende vom Ewigen Juden in einer russischen Übersetzung des Jahres 1663 (2013)
- Псковское театральное лето 1644 года (2013)
- «Рассечение Европы»: русский перевод памфлета «Anatomia Europae» (1672 г.) [часть 1-я] (2012)
- Обзоры иностранной прессы в Коллегии иностранных дел в последние годы правления Петра I (2011)
- Tore Nesset: Russiskstudentens beste venn: Elementær innføring i kasuslære. Oslo 2010: Novus forlag. ISBN 978-82-7099-586-8. 144 s. (2010)
- Från Boris Godunov till Gustav II Adolf (2010)
- Сочинение о демонах из архива Посольского приказа (2009)
- Zeventiende-eeuwse Nederlandse couranten vertaald voor de tsaar (2009)
- Habent sua fata litterae (2009)
- Oparina, T. A.: Inozemcy v Rossii XVI-XVII vv. (2009)
- «Королевский извет ко всем его подданным» (1648 г.)—первый русский перевод английского печатного текста? (2009)
- Ein Medien-Hype im 17. Jahrhundert? (2009)
- Elke Wimmer: Novgorod - ein Tor zum Westen? Die Übersetzungstätigkeit am Hofedes Novgoroder Erzbischofs Gennadij in ihrem historischen Kontext (um 1500). Herausgegeben von Judith Henning. Hamburg: Kovac 2005. 230 S. (Hamburger Beiträge zur Geschichte des östlichen Europa. 13.) (2008)
- Zwei russische Gelegenheitsgedichte aus Dorpat (1642) und ihr schwedischer Verfasser Johan Roslin (2008)
- Ludmila Ferm: Variativnoe bespredlozhnoe glagol'noe upravlenie v russkom jazyke XVIII veka. Södertörn-Huddinge: Södertörns högskola 2005. 372 S. (Södertörn Academic Studies. 26.) (2007)
- Legendarnoe poslanie tureckogo sultana nemeckim vladeteljam i vsem xristianam (2007)
- Seventeenth-century Dutch pamphlets translated for Tsar Alexis (2005)
- Gelezen van Londen tot Moskou (2005)
- Jako drogo ſchynkvyą tho wino. Wie tewer ſchenckt man den weyn. Ein wenig bekanntes polnisch-deutsches Gesprächsbüchlein aus dem ersten Viertel des 16. Jahrhunderts (2003)
- Polnische Fabelzeitung über Sabbatai Zwi übersetzt für den russischen Zaren (1666) (2003)
- Second-hand Translation for Tsar Aleksej Mixajlovich (2001)
- Прошу вашего величества (1999)
- Русские наречия со значением 'случайно, нечаянно' (Russian Adverbs with the Meaning 'Accidentally, Unexpectedly') (1998)
- Русское глагольное управление XVII в. (1997)
- Bibliografi över arbeten publicerade av uppsalaslavister under år 1994 med kompletteringar för 1993 (1995)
- "Allvarligt" på ryska (1995)
- Rechts und links in russischer Metaphorik und Phraseologie (1994)
- Janda, Laura A.: A Geography of Case Semantics. The Czech Dative and the Russian Instrumental. Berlin – New York 1993. (1994)
- Golubzowa, Ludmilla: Adverb und Sprachstil. Untersuchungen zur stilistischen Differenziertheit der russischen Literatursprache, insbesondere im lexikalischen Bereich. München: Sagner 1991; 417 pp. (1994)
- Lönngren, Lennart: Častotnyj slovar' sovremennogo russkogo jazyka. Uppsala 1993. Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Slavica Upsaliensia 32. 188 pp. (1994)
- Bibliografi över arbeten publicerade av uppsalaslavister under år 1993 med kompletteringar för tidigare år (1994)
- Vad orden betyder. Om en mångfacetterad beskrivning av lexikaliska betydelser (1994)
- O nekotorych priemach ‘artikuljacionnoj pomošči’ pri obučenii oppozicii tverdost´ – mjagkost´ v švedskoj auditorii (1993)
- Die Semantik von ’rechts’ und ’links’ auf Russisch und die Dimension des Personenbezugs (1993)
- Zur kontrastiven Analyse des schwedischen und bulgarischen Konsonantensystems (1992)
- Bibliografi över arbeten som publicerats av uppsalaslavister under år 1991 med kompletteringar för tidigare år (1992)
- Woher kommt ispol'zovat'? (1991)
- Njakoi charakterni elementi na săpostavitelnata fonetika v švedskija i bălgarskija ezik (vokalna sistema i prozodija) (1991)
- Bibliografi över arbeten som publicerats av uppsalaslavister under år 1990 med kompletteringar för tidigare år (1991)
- Bibliografi över arbeten som publicerats av uppsalaslavister under år 1989 (1990)
- Bibliografi över arbeten som publicerats av uppsalaslavister under år 1988 med kompletteringar för tidigare år (1989)
- Kak primenjat' ispol'zovat'? (1986)
Böcker
- Cross-Cultural Communication in Early Modern Russia (2023)
- Russia’s Theatrical Past (2021)
- Vesti-Kuranty 1671-1672 gg. (2017)
- Вести-Куранты. 1656 г., 1660—1662 гг., 1664—1670 гг. Ч. 1.: Русские тексты. (2009)
- Вести-Куранты 1656 г., 1660-1662 гг., 1664-1670 гг. (2008)
- Verbalrektion in den "Vesti-kuranty" (1600-1660) (2006)
- Duamana traduko por la Rusa Caro (2000)
- Verbalrektion in den "Vesti-Kuranty" (1600-1660) (1997)
- Verben mit der Bedeutung "benutzen" im Russischen (1991)
- Instrumentalität als semantische Kategorie und ihr sprachlicher Ausdruck im Russischen (1990)
Kapitel
- Русский перевод книги Антуана де Плювинеля (2022)
- Латинские стихотворения из "Equile Ioannis Austriaci" в русском переводе 1677 г. (2021)
- Två okända brev av ryske residenten Andrej Chilkov under det Stora nordiska kriget (2020)
- Откуда был родом переводчик Иван Тяжкогорский? (2019)
- Новые данные о переводчике Посольского приказа Леонтии Гроссе (2019)
- «Книга лошадиного учения» Антуана де Плювинеля в русском переводе 1670 г. (2019)
- Upsal'skoe genealogičeskoe drevo dinastii Rjurikovičej: opisanie i istorija sozdanija (2018)
- Christoff Koch (1637–1711) (2018)
- How was Western Europe Informed About Muscovy? (2017)
- Muscovy and the European Information Revolution (2017)
- A Manuscript in the Swedish National Archives, attributed to Grigorii Kotoshikhin (2015)
- "Revolts" in the Kuranty of March–July 1671 (2014)
- Wer war der Autor von Alfabetum Rutenorum (Stockholm ohne Jahr)? (2012)
- Kuranty v gosudarevyx 'poxodax': Kolomenskoe, Preobrazhenskoe, Vorob'evo, Vozdvizhenskoe, Izmajlovo, Alekseevskoe (2011)
- Первая русская печатная газета и ее иностранные образцы (2010)
- 'The Blowing of the Messiah’s Trumpet' (2010)
- Die Geister verstanden nur Polnisch (2009)
- Kak moskovskie perevodchiki XVII v. spravljalis’ s frazeologizmami inostrannyx istochnikov? (2009)
- How Well Was Muscovy Connected with the World? (2009)
- Foreign-language specialists in Muscovite Russia (16th and early 17th century) (2008)
- Acht anonyme deutsche und polnische "Sabetha Sebi"-Drucke aus dem Jahre 1666 (2008)
- Zur Rektionsvarianz zwischen Genitiv und Instrumental in der Geschichte des Russischen (2007)
- Sabine Dumschat: Ausländische Mediziner im Moskauer Rußland. (2007)
- Pjatyj tom Vestej-Kurantov (2007)
- Zur Problematik der Adaption ausländischer Orts- und Personennamen in den russischen Zeitungsübersetzungen des XVII. Jahrhunderts (Vesti-Kuranty) (2006)
- „Ontsegh-brief van den Turckschen Keyser ..." (2006)
- Presseberichte am Zarenhof im 17. Jahrhundert (2004)
- Van oude couranten de dingen die opduiken (2004)
- Lateinische Quellen für russische Zeitungsübersetzungen? (2003)
- VOC-Ladinglijst vertaald voor de Russische tsaar (1667) (2003)
- Newspaper Translations in Seventeenth-Century Muscovy (2002)