Linnés språk och poesi
Det är något speciellt med Linnés sätt att skriva. Hör här till exempel (han beskriver det han ser av årstidernas växlingar i naturen):

Foto: Ragnar Insulander.
13 december Smöret lossnar från byttan.
1 januari Råknor slås på isen.
2 januari Om nätterna smäller det i knutarna.
4 januari Hästgödselen hoppar.
8 januari Trettondedags tö.
26 januari Pålsmässo slask.
De här raderna finns med i Linnés Blomsteralmanacka, som innehåller iakttagelser för hela året. Linné tänkte sig att den skulle hjälpa bönderna att bestämma rätt tidpunkt för när de skulle så och skörda. Sådana här noteringar om vad man ser i naturen skulle ju kunna uttryckas på ett mycket tråkigare sätt, men Linné gör nästan poesi av det. Om man tar bort datumen i raderna ovan skulle man kunna läsa dem som en dikt. Vill man kalla stilen för någonting kan man säga att det är ”poesi i sak”.
Linnés språk
I Linnés samtid fäste man sig inte så mycket vid Linnés sätt att skriva. Man var mest intresserad av innehållet i det han skrev. En av de första som uppmärksammade hans språk var författaren August Strindberg, som på 1880-talet berömde Linné för att han skrev på ett sätt som folk förstod. ”Att bli förstådd var hans ära” menade Strindberg. I början av 1900-talet började Linné bli riktigt uppskattad för sitt språk. Han skrev inte bara enkelt, han skrev bra också, hävdade litteraturvetaren Oscar Levertin. Och sedan dess har Linnés stil analyserats och rönt uppskattning.
Linné skrev en del verk på latin och en del på svenska. Latin var ju sedan gammalt det språk som vetenskapsmännen använde, men just när Linné inledde sin författarbana började det bli vanligare att man skrev även vetenskapliga verk på svenska. Detta stöddes av Vetenskapsakademien, som ville främja vetenskap som kunde vara nyttig för riket. Och om de nyttiga skrifterna var på svenska kunde de ju läsas av flera.
Det många fäster sig vid är hur Linné kan skriva så enkelt och samtidigt så målande att man som läsare riktigt känner hur det var att sitta där på myren eller var han nu var någonstans. Så här kan det låta när han skriver resedagbok:

Foto: Magdalena Hydman.
Natten kom på med sitt tjocka mörker. Den höga barrskogen syntes som en mur, dubbelt högre av mörkret, kornblixtar lyste som gasteld hastigt och ofta, utan dån, hästarna gnistrade och slogo eld med skorna emot stenarna, ugglorna skreko som gastar och nattskrävlan skärrade som en spånrock.
Linné tyckte själv att man inte skulle krångla till sitt språk med onödiga krusiduller. Så här sa han själv:
En tydelig styl, korta ord med ren mening, och undvikande af tautologie är det som gör ens skrifter tydeliga.
Vi ska ta upp två av de termer som litteraturforskarna ofta använder när de läser Linné: ”parallellismer” och ”impressionism”.
Ibland anser Linné att han för att budskapet ska gå fram, måste upprepa samma sak flera gånger på olika sätt. Då kan det låta så här:

Elefanten i Alfred Edmund Brehm, Djurens lif (1874).
Vi havom ej fått den styrka som elefanten, men vettet lärt tämja den starkaste.
Vi havom ej fått så snällt lopp som haren, men snillet lärt fånga den snällaste.
Vi havom ej fått framfötter att gräva genom jorden som mullvaden, men eftertanken lärt genomgräva hårda hälleberget. [...]
Och efter flera ytterligare jämförelser mellan människan och olika djur sammanfattar han med att säga att förnuftet är det ädlaste som Gud och naturen har givit människan, och att vi därför skall använda oss av det. Det är en sådan här upprepning som kallas för parallellism. Om vi jämför med termen tautologi, som vi stötte på tidigare, kan man säga att medan en tautologi är en onödig, för att inte säga störande upprepning, som till exempel: ”en naken karl utan kläder”, är en parallellism ett medvetet stilgrepp som, förutsatt att det görs på ett elegant sätt, inte blir det minsta tjatigt. Avgör själv om du tycker att Linné lyckas i raderna ovan.
När parallellismer kommer på tal i Linnés texter brukar man också påpeka hur lik den här stilen är den som finns i bibeln. Man tror att Linné fick höra mycket bibelläsning som pojke eftersom hans far var präst, och att han sedan som vuxen använde ett bibliskt språk.
Det råder ingen tvekan om att Linné verkligen tyckte om naturen. Och det är Carls egen hänförda röst som vi hör i hans texter. Låt oss jämföra med en riktig tråkig beskrivning av en fågel. År 1772 skrev en annan svensk naturforskare, anatomen Anders Retzius såhär: ”Näbbet: Övre käken välvd. Näsborr: Ägglike. Tungan: Tvåkluven. Fötterne: Springande, fyrfingrade. Lever av frön.”
Linné gjorde förstås också korthuggna beskrivningar när det behövdes. Skillnaden är att han även hade förmågan att skriva på ett annat sätt. När han beskriver naturen utgår han ofta från det som han själv har observerat när han har rest runt. Ibland låter det nästan som om han är personlig vän med djuren. Såhär skriver han om labben som han såg under en av sina resor:

Fem labbar jagar en mås. Teckning: Gunnar Brusewitz.
Elof kallades här den svartaktiga fiskmåsen, som icke själv kan slå ned i sjön att fånga fisk, utan endast är skapad till rövare bland fiskmåsarna. Man såg med nöje huru denna kosacken förföljde de andra fiskmåsarna så snart de fått någon fisk, [...] fiskmåsen måste spy ut den fisk han fiskat och redan inpackat. [...] Som fiskmåsarna ofta fiska mer än de böra, så hava de också väl råd att giva skatt åt Svartlasse.
När man kallar detta linneanska sätt att skriva impressionistiskt, syftar man på att Linné bygger sin beskrivning på egna synintryck. Impression betyder just intryck. Är det frågan om djurbeskrivning talar man om zoologisk impressionism.
Linnés sätt att skriva har kommit att användas av andra naturskildrare, både i Sverige och utomlands, i hans samtid och ända fram till vår tid. Det är inte det enda sättet – det finns förstås de som har beskrivit och ännu beskriver växter och djur på andra sätt, men Linnés inställning till den hänförande naturen har nog bidragit till det naturintresse som odlas i Sverige idag i undervisning, i föreningar och genom allemansrätten.
Ordförklaring
Hästgödselen hoppar - Hästgödsel kan sprätta om det blir väldigt kallt.
Undvikande af tautologie - Tautologi är en onödig upprepning.
fånga den snällaste- snäll = snabb. Jämför med ordet snälltåg.
Litteraturtips till dig som vill läsa mera
- Om blomsteralmanackor – Linnés och andras: Gunnar Brusewitz, "Blomster-almanackan och den nöjsamma nyttigheten" i Svenska Linnésällskapets Årsskrift 1975–77.
- Om Linné som författare: Henrik Schück och Karl Warburg, Illustrerad svensk litteraturhistoria, del 3: Frihetstiden (Stockholm, 1927).
- Om parallellismer och andra bibliska stildrag i Linnés texter: Jöran Sahlgren, ”Linné som predikant” och Sixten Belfrag, ”Parallellism och parallelliserande enumeration: En genetisk studie” – båda uppsatserna finns i Svenska Linnésällskapets årsskrift och samlade i antologin Linnés språk och stil, sammanställd av Sigurd Fries. (Stockholm, 1971).
- Om Linnés impressionism: Knut Hagberg, Carl Linnæus (Stockholm, 1939) – kapitlet ”Fåglarnas lätta rytteri”.
- Av Linné: Blomsteralmanackan (1757) – finns i nytryck.
Carl Linnæus skrifter i urval av Knut Hagberg (1955) innehåller prov på Linnés alla ämnesområden: reseskildringar, djurbeskrivningar, brev, medicinska rön, anteckningar om livet, ...
Linnés latin
Åsikterna om Linnés svenska har alltid varit mycket uppskattande. Hans personliga rika och ofta poetiska prosa har vunnit stor uppskattning. När det gäller Linnés latin har åsikterna däremot varit de rakt motsatta. Man har påstått att Linné skrev ett dåligt latin, ett ”Svartbäckslatin”, d.v.s. ett latin som man kan vänta sig av obildade personer. Svartbäcken var ju ett typiskt arbetarområde. Linné klandrades alltså för att hans latin inte var klassiskt nog – han skrev inte som det klassiska latinets främste företrädare, talaren Cicero (106–43 f. Kr.).
Men man måste komma ihåg att Linné betraktade det latinska språket blott som ett redskap för att förmedla vetenskap – inte som ett instrument med vilket man skulle skriva eleganta meningar.
Det botaniskta latinet är Linnés unika skapelse. Det är ett tekniskt arbetsspråk för vetenskapligt bruk. Därför är grammatiken förenklad. Orden har ofta en speciell betydelse, ganska avlägsen från den ursprungliga meningen, även om de är korrekt böjda. Syntaxen är ofta ofullständig med få verb i aktiv form, vilket kompenseras av ofta förekommande particip. Det finns också lån från grekiskan. Det är Linné som introducerar t. ex. petalum(grek. petalon) ”blomblad”, som vi finner i engelskans ”petal” och i de romanska språken. Botaniskt latin är således ett språk helt anpassat till växtbeskrivningar, diagnoser, som är nödvändigt för den strikta botaniska nomenklaturen. Här visar Linné verkligen att en latinist och en botanist kan utgöra en utmärkt kombination.
Det skall betonas att Linné använder sitt latin exceptionellt väl för att nå sina mål. Han eftersträvar att skriva ett klart och tydligt latin – och det lyckas han också med. Hans retorik, hans kaxiga självsäkra attityd är hans styrka. Han tvekar inte att bryta med den klassiska traditionen för att skapa något nytt. När Linné använder latinet som ett arbetsmedel för att sprida sitt korta klara botaniska budskap, blir det uppenbart vilket fantastiskt vetenskapligt verktyg latinet är. Det som är mest fascinerande är att fastän det ibland finns en viss klumpighet i Linnés latin, fyller det sin funktion så utmärkt väl i alla avseenden. Kanske var det bara en fördel för Linné att han inte var så intresserad av språk, eftersom att han då var fri att göra lingvistiska innovationer, som en god latinist aldrig skulle ha gjort.
Lästips
- Ann-Mari Jönsson, ”Linnæus’s Svartbäckslatin as an International Language of Science”, Svenska Linnésällskapets årsskrift, 2000–2001, 49–76.
Linné i poesin: en idéhistorisk resa

Carl von Linné. Porträtt av Lafrensen 1748 i Tycho Tullberg, Linnéporträtt (1907).
Det är inte nog med att Linné har inspirerat många poeter att skildra naturen. Hans person har i sig givit upphov till ett stort antal dikter. Ända sedan han blev känd har det skrivits dikter både om honom och till honom. Vi finner honom ända framme i vår egen tid i till exempel Werner Aspenströms poesi.
Det fina med alla de här dikterna är att man genom att läsa dem kan komma i kontakt med historien. Eftersom de alla handlar om Linné på något sätt kan vi jämföra vad de innehåller och på så sätt resa genom flera hundra år.
Vad som finns med i en dikt beror förstås på vem som har skrivit den. Men genom att författaren vänder sig till dem som lever i hans eller hennes egen tid kan vi få veta en del om vad som gällde då; vad man tyckte var bra, hur man ansåg att människor borde leva – ja, vad man var intresserad av och lade märke till överhuvudtaget.
Låt oss dyka ner bland dikterna om Linné. Kom ihåg: det gör ingenting om du inte tycker att dikterna är vackra – det roliga just nu är att få reda på någonting i historien. Ju konstigare en dikt verkar desto intressantare blir det för oss eftersom vi då kan upptäcka något som var annorlunda förut. Och känner vi igen oss i en gammal dikt kan vi ju känna att vi har någonting gemensamt med människor som levde för kanske flera hundra år sedan.
Dikter om och till Linné finns i en antologi sammanställd av Gunnar Broberg och Ulf Marken: I skogar, på berg och i dalar: Linné i dikten (1990). Här följer smakprov.
Linné som naturens präst

"Linnea" av Per Daniel Amadeus Atterbom
De dunkla träden skälva
Från gråa bergets hatt;
Tyst fråga rå och älva,
Om hettan än gör matt.
Och svalkan fram dem tjusar
Och genom skogen susar
En ljusklar gudatanke,
I Nordens sommarnatt.
Du höga barrskog! gruvlig
För mången är din mo;
För mig du är blott ljuvlig,
Ett hem av fredad ro.
Är denna tid väl nattens?
Mig syns, på alla vattens
Lustvågor bygga strålar
Ännu en luftig bro.
Så här börjar dikten "Linnea". Den är en av elva blomdikter som Atterbom publicerade i sin egen tidskrift Poetisk kalender under året 1812. (Andra blommor som fick komma till tals var till exempel solrosen och nattviolen). Bakgrunden till denna dikt är att Atterbom och ett par andra unga män – romantikerna – hade reagerat starkt mot 1700-talets typiska sätt att skriva poesi. De ansåg att det var alltför stelt och färglöst, och att man dessutom inte gjorde rättvisa åt själva livet.
"Linnea" är en stämningsfull dikt som utspelar sig i en mörk barrskog om natten. Och det är naturen själv som talar genom en av sina blommor. Romantikerna hade tröttnat på 1700-talets tal om ljuset och nyttan och ville istället hylla det dunkla och det spännande. Linnean är en blomma som trivs just i mörk barrskog, och genom att välja den till diktens röst får Atterbom naturens stöd för dessa tankar. "Du höga barrskog! gruvlig för mången är din mo; För mig du är blott ljuvlig, ett hem av fredad ro."
Verkligheten var besjälad, ansåg romantikerna, och poeternas uppgift var att beskriva världssjälen såsom den visar sig i naturen. Där finns symbolerna för hur allt genomsyras av något levande och hur allt hör ihop. Det räcker därför inte att titta på naturen och beskriva den – naturen måste tolkas.
Linné var för Atterbom inte en naturforskare som observerade naturen utan just en naturens präst som tolkat den och förstått den. Och linnean känner ännu hans närvaro i skogen:
Vad svävar över skogen,
Vid vakans sista slag?
En vördad skugga, trogen
Sitt forna hems behag;
Den siarn som mig tydde
Och med sitt namn mig prydde;
Naturens präst med fromma
Och glada anletsdrag!
Atterbom låter Linné stödja idén om att människornas värld blivit känslolös. Linnean fortsätter att berätta:
Han tyckes vilja stanna
Vid Nordens midnattsfest;
Men snart med mulnad panna
Ser bort den höge gäst.
Han suckar: "Svenska jorden
Är ej förändrad vorden;
Men ack! det svenska hjärtat,
Finns därav kvar en rest?"
Läs hela dikten!
"Linnea" i diktcykeln "Blommorna" publicerad i tidskriften Poetisk Calender 1812.

Ur Ryttmästare Johan Wilhelm Palmstruch, Svensk Botanik, del 1, (1802).
De dunkla träden skälva
Från gråa bergets hatt;
Tyst fråga rå och älva,
Om hettan än gör matt.
Och svalkan fram dem tjusar
Och genom skogen susar
En ljusklar gudatanke,
I Nordens sommarnatt.
Du höga barrskog! gruvlig
För mången är din mo;
För mig du är blott ljuvlig,
Ett hem av fredad ro.
Är denna tid väl nattens?
Mig syns, på alla vattens
Lustvågor bygga strålar
Ännu en luftig bro.
Naturens hjärta klappa
Jag hör, av glädje varm,
Och under mossans kappa
Jag smeker modrens barm;
Ur bladen, evigt gröna,
Jag lyfter mig, att röna
Hur lycklig jorden sover
På hennes hulda arm.
Väl is och snö mig brydde,
Ett bistert tidevarv;
Men över öcknen grydde
De fordna somrars arv.
Midsommarsoln kom åter,
Hon ropte: "varför gråter
Bland ljung och barr den lilla?
jag fäller ju min larv."
Då flög mig genom kinden
En glöd av mänskofärg,
Och nektarrök i vinden
Jag spred bland gran och berg.
Du kallar doften härlig?
O pilgrim, jag är ärlig;
Jag vill dig skälet yppa,
Men tystnad blott mig svärj!
Har du en själ som nöjsam
I heligt armod är;
En vilja, troget böjsam
Alltefter Guds begär:
Då skall dig uppenbaras,
Varför mitt liv förklaras
I denna himla-ånga,
som är ditt sinne kär.
Vad svävar över skogen,
Vid vakans sista slag?
En vördad skugga, trogen
Sitt forna hems behag;
Den siarn som mig tydde
Och med sitt namn mig prydde;
Naturens präst med fromma
Och glada anletsdrag!
Han tyckes vilja stanna
Vid Nordens midnattsfest;
Men snart med mulnad panna
Ser bort den höge gäst.
Han suckar: "Svenska jorden
Är ej förändrad vorden;
Men ack! det svenska hjärtat,
Finns därav kvar en rest?"
Var sig det hjärtat gömmer,
Vet jag rätt besked;
Kanhända, att det drömmer
I dessa skogars fred.
Av daggens kvällsvard mätta,
Sig sagans andar sätta
Hos mig, att eftersinna
Varför dess sol gick ned.
Litteraturtips
- Gunnar Eriksson, Romantikens världsbild speglad i 1800-talets svenska vetenskap (1969).
- Carl Santesson, Atterboms ungdomsdiktning (1929).
Författaren Per Daniel Amadeus Atterbom

Bilden kommer från Universitetsbiblioteket i Uppsala, kart- och bildavdelningen.
Om Per Daniel Amadeus (1790–1855) berättas att han som liten pojke helst satt tyst och läste eller skrev. När han var åtta år gammal hade han skrivit en roman som hette "Alphonsus och Marina, historia gjord af mig". När han var tio år hade han lärt sig tyska ur föräldrarnas böcker. Och så hade han förstås läst väldigt mycket annat. Och då inte Bamsetidningar precis utan mer eller mindre svårlästa filosofiska texter. Vi kan förmoda att han inte hade så många jämnåriga att prata med om det han läste, men 1805 – han var då femton år – började han studera i Uppsala, och där fann han likasinnade vänner. Tillsammans bildade de ett sällskap som de kallade Auroraförbundet.
Namnet säger oss en del om vad de unga männen ville med sitt sällskap. Aurora kallas nämligen morgonrodnadens gudinna i romersk mytologi. Hennes uppgift är att varje morgon öppna österns portar med sina rosenfingrar så att solens vagn kan komma fram. De unga männen valde säkert namnet för att de såg sig själva som de som skulle öppna portarna för solen. Och solen för dem var den vackra och levande poesin.
1700-talets vanliga sätt att skriva var moraliserande och livlöst, ansåg de. Det var ett slöseri med poesin som var en andlig urkraft och som, om den var tillräckligt bra, till och med kunde förvandla livet. En bra dikt enligt Atterbom och hans vänner uttrycker känslor och stämningar och innehåller mycket av färger och bilder. Helst skall den handla om själen och om naturen och om hur naturen och människans själ hör ihop.
Det blev en hetsig och långvarig debatt om hur man borde skriva. Atterbom och hans likasinnade på den ena sidan och företrädare för den gamla stilen på den andra. Atterbom gav både ut egna tidskrifter och medverkade i andras.
Litteratur om Atterbom och hans diktning
- E. Tykesson, Atterbom: En levnadsteckning (1954).
- L. Vinge, Morgonrodnadens stridsmän (1978).
- R. G:son Berg, "Atterbom" i Nordisk Familjebok 2:a uppl. (1904).
Linnés liv berättat på stockholmsk söderslang
"Kal fånn Linné" av Svarta Masken
1923 publicerades boken "Svärjes Historia upptekknad i kårta drag av södergrabben Ville Andeson". Författaren uppgavs vara Svarta Masken, vilket var en pseudonym för Anna Myrberg. I denna bok finns bland annat Linnés liv berättat på stockholmsslang: "Kal fånn Linné va en ladi kille me just krullit skör, fast han va född i mörkaste Smålann", börjar berättelsen.
Vi är nu framme i en tid med en humor som vi kan förstå. Myrberg skriver som det lät när ungarna pratade med varandra på Stockholms gator. Du känner nog igen det från de gamla svart-vita filmer som tv visar ibland. På bokens omslag skriver författarinnan att stockholmsslangen – eller "söderamerikanskan" som den också kallades – inte precis är ett speciellt vackert språk, men att det är ovanligt lättfattligt. Hon vågar inte rekommendera boken åt folkskolor och högre läroverk, men anser att "både barnen, pedagogerna samt den stora allmänheten emellanåt bör ha en rolig stund eller rast." och hon tillägger: "Man är väl inte mer än människa heller."

Ur filmen "Ville Andesons äventyr" från 1929. Bilden kommer från Svenska Filminstitutets bildarkiv.
"Svärjes Historia" innehåller en rad berättelser om olika historiska personer, och bakgrunden till bokens tillkomst uppges vara att Ville Andeson så ofta kom försent till skolan att hans lärare gav honom i uppgift att ta igen den historieundervisning som han hade missat genom att skriva ner allt han visste om Sveriges kungar och drottningar.
"Du känner ju inte te historien mer än min gamla ylletröja som hänger på vinn." hade läraren sagt till honom. Varpå Ville bestämde sig för att visa läraren att han minsann kunde sin historia – "fast de blir förstås ett sablit knåpgöra".
Även om man kanske inte ska tro på allting i texten så ger den en bild av Linné som är ganska lik den som står i uppslagsverk. Så här kan det låta i Myrbergs text:
När Kal kom i plugge vare lygens att Läran kunde få nå stuns pån, å slutligen hälsa han te Kalles fassa att grabben va en träskalle åv fössta rang å tykkte att dom skulle fösöka utbildan te råttfällmakare eller takskottare i ställe, seni. "Han har en jädrans snurr i kålroten", skrev Läran i betyge, "för han vill bara lubba ikring i lannsorten å samla ihop all möjli bråte."
Slår man upp Nordisk Famljebok – ett uppslagsverk som är utgivet ungefär tio år tidigare så står det mycket riktigt:
Under hela skoltiden visade Linné den största iver att lära känna örterna [...]. För skolarbetet i övrigt visade han mindre håg, och mot slutet av hans gymnasietid fick hans fader av de flesta lärarna den upplysningen att sonen var mycket svag i alla de viktigaste [...] ämnena.
Visst är det underligt att det plötsligt dyker upp en text som talar direkt till oss. Varför känns inte 1700- och 1800-talsdikterna lika nära? Vad har hänt med människors sätt att tänka och uttrycka sig? Skulle den här texten kunna vara skriven på 1700-talet? Och det av en kvinna? Ett stycke i Myrbergs text handlar om Linnés far "som var prälle" och hur han "stog å gasta i tjyrkan". Att uttrycka sig så var nog inte speciellt lämpligt i Linnés egen tid. Man skulle kunna beskriva det som att Myrberg driver med respekten för auktoriteter.

Annons för Myrbergs bok och andras i skämttidningen Kasper år 1923.
Pojken som berättar historien för oss kan nog tänka sig att busa både med föräldrar, präster och professorer. Och genom att välja en buspojke till berättare kan författaren skriva respektlöst om sådant som hon annars borde vara artig mot. Å andra sidan, vill man skriva en humoristisk text är det förstås mest tacksamt att driva med det som är högtidligt.
Man kan fråga sig om tiden hade blivit mer gynnsam för skämt av det här slaget? "Svärjes Historia" är bara en av flera humoristiska böcker av Svarta Masken.
Hon medverkade också i ett par tidningar, bland andra skämttidningen "Kasper". I det tidiga tjugotalets Sverige satt man således förmodligen hemma och skrattade gott åt sådana här texter.
Ordförklaring
pseudonym - ett påhittat författarnamn
"i alla de viktigaste [...] ämnena" - De allra viktigaste ämnena var vid den här tiden de som man behövde för att bli präst.
Läs hela dikten!
Anna Myrberg / Svarta Masken, "Kal fånn Linné"
ur "Svärjes Historia upptekknad i kårta drag av södergrabben Ville Andeson" (Stockholm, 1923)

Ville Andeson i filmen med samma namn inspelad 1929.
Kal fånn Linné, va en ladi kille me just, krullit skör, fast han va född i mörkaste Smålann, å tannkarna hans va så finurligt lagda, att han jämt satt å lekte mellan mossans blomkruker i fönstena, å när dam stakk åten nappen, vatt han föbaskad å slängden ätter köxgolve å tog en morot å sög på i ställe.
Å fallat de vatt en blomma på pillagonian, så va Kalle stracks framme å plåkka sönderna å hängde opna på tork, å kåm han ut i trägårsrabattena, feck dom ett jädrans sjå, när dom skulle ha reda på klimpen om kvälln å läggan.
När han sen vatt större skubba han ikring på vischan å plåkka maskroser å buksbom å ekorrfrön å igelkåttar å stora gråstenar, å sen pressa han hela klabbet mellan fassans tjåcka postiller å skrev namn på alla sakena, för på den tin trodde dom att igelkotten va en utlännsk kacktus å att hagtornsbusken va en kokospalm.
En sönda, när Kalles fassa, som var prälle, stog å gasta i tjyrkan, trilla de en stor gråsten ur postillan å slog rätt i klumpen på en tjäring, som satt inunder å snarka. Akta er, va tjäringen vatt väckt! Å sen todes hon allri slafa mer i tjyrkbänken, för alla trodde de va ett syndastraff hon feck, å prällen bana akta sej för himlens vrede.
När Kal sen kom i plugge vare lygens att Läran kunde få nå stuns pån, å slutligen hälsa han te Kalles fassa att grabben va en träskalle åv fössta rang å tykkte att dom skulle fösöka utbildan te råttfällmakare eller takskottare i ställe, seni. "Han har en jädrans snurr i kålroten", skrev Läran i betyge, "för han vill bara lubba ikring i lannsorten å samla ihop all möjli bråte." Fassan vatt syrak, för han hadde tänkt göra en biskop åv grabben, å mossan gola, föståni, men Kal kvittra: "Gnäll i Härjedalen, ä ni snälla! Här ä en jycke, som inte ä trach. Å blir ja inte prälle, så kan ja välan bli homöpat eller naturlärare."
Sen for han ner te Väcksjö å geck ijenom Gymnastikinstitutet där, så re eka i väggana, å sen bare av te Uppsala, fast han feck låna sej nåra bagare, för han hadde grunt om stålar. Han strosa fösst in te Professorerna i Universitete å bjynte plåkka opp en masa skrot å krukväxter ur byxfikkena. "Vet ni vare här ä, gubbar?" stimma han å tog opp en levande krabba ur vänstra fossikan . "De där, ä välan en svala", grymta en åv dom. "Nix, era korkfilare, ha ni sett en sån här fara genom lufften me kluven skärt? Nu dabba ni er allt ", grina grabben å stoppa nerna ijen.
"Men gissa vare här ä för en mojsik?" rya han å drog fram en enrisbuske ur en annan klaff. "De ä spenat", tykkte en vikti dosent me innanfönster å helsjägg, ja känner ijen den plantan." "Jo, i mitt kålsvatta", sa Kal fånn Linné. "Kekar du den spenaten, får du allt stikker i magen. De ä föfälit va ni ä botta i ätthalmen", tykkte han å så skubba han ut å slet opp ett lärkträ me roten å bar innet å ställdet mitt för dom å kraxa: Ja ger mej schutton på at ni inte vet om de här ä en slingerväxt eller en hjulgran." "Ha du vatt ute i trägårn, din lurk, å rykkt opp vårat päronträ, som vi odlar jodättskåkker på? gårma en maffi proffessor. Kal flabba å slog sej på byxvådena, men dom lärda gubbana vatt lömska pån, för dom trodde han for me bara nys, å dom sa åt en i skarp ton, att om han ville knåpa sej ijenom Universitete, skulle han inte jobba me naturarbeten utan läsa kemikalisk jografi å anatomisk historia å kulturell matematik i ställe.
Grabben vatt vemodi å geck ut å kraffsa i trägårn, där han hitta en levande stårmhatt å den ställde han sej å flukta på. Då vare nån, som smällde ten på ena vasslon å sa: "Va äru för en hedning som går å pallrar åt dej våra krukväkster?" å så stacks de fram en febertermometer mot en. Kal haja till, för han förstog att de va Sällsius å hans tempratur va hög, å däfför ba han om ursjäkt å sa att han bara tänkte extraminera stårmhatten. Sällsius ville inge annat än skåja me killen, så han flina å frågan om han feck bjudan på en sigarett, för han begrep att Kal hadde naturfosskningskrumelunten i blodet, å sen låvan att han skulle klämma in en på Universitete me fössta, seni, för Sällsius va en renhåri kvanting.
Sen vatt Kal fånn Linné på nåra vikker så fullklappad med lärdom och föstånd, att han sådde rover å jode igelkåttar överallt, å geck me slingerväkster jämt kring bå armar å ben, å proffessorerna i Uppsala feck snusning, för han vatt höckt uppsatt å överhopad me nordschärneårdnar å trekantig hatt, å när han bada, feck han ha en blomma i knapphåle. Svennskanna ha jott en staty åv en, som allri vissnar, för de ä meningen att dom ska kåmma ihåg sina berycktade päschoner.
Författaren Anna Myrberg / Svarta masken
- humorist, men också allvarlig poet

Anna Myrberg.
Bakom pseudonymen Svarta Masken döljer sig författaren Anna Fredrika Myrberg (1878–1931). Tillsammans med sin mor flyttade hon från Värmland till Stockholm för att söka försörjning sedan fadern hade dött. Hon utbildade sig till kemigraf – det vill säga en som tillverkar material för reproduktion av tidningar eller foton. Anställning fick hon sedan både i en fotoateljé och på Stockholms-tidningen. Genom sitt författarskap kom hon att bli en av stadens mer kända personligheter. Ibland läste hon också upp några av sina texter inför små sällskap som enligt uppgift vred sig av skratt.
Hur Anna Myrberg var som person är inte så lätt att få reda på. Vissa källor beskriver henne som ensam och olycklig medan andra menar att hon var glad, stark och självständig. Dock verkar det som hon var en ganska allvarlig person trots att hon skrev så humoristiska texter. Hon hade puckelrygg och "drog det ena benet efter sig när hon gick". "Titta, där går Svarta Masken!", ropade barnen när de fick syn på henne. Ibland fick hon lov att skriva stående på grund av att ryggen smärtade, och sådant gör ju inte precis livet lättare.
Men skrev gjorde hon; "dårdikter", kåserier och humoresker, men också texter till kupletter och schlagers. Vissa blev riktigt populära som till exempel "Lördagsvalsen". (Den börjar "Kom följ mig nu Augusta, lägg armen om min hals ..." – kolla med någon äldre person, kanske kommer en sång och en nostalgisk blick).
Hennes berättelser om buspojken Ville Andeson blev också manus till en film med samma namn, inspelad 1929.
Anna Myrbergs specialitet är att skriva på stockholmsslang. Detta var inte alldeles nytt. Emil Norlander skrev till exempel Anderssonskans Kalle 1901. Men att beskriva Sveriges historia på detta sätt var det ingen som hade gjort förut.
Sina allvarliga sidor visar Myrberg i en samling dikter som genomsyras av litenhet och ömtålighet. Här finns till exempel dikten "Dockan", som bland annat innehåller följande rader:
Jag minns, att som barn jag ägde
en docka, så späd och fin,
med långa, guldgula lockar
och klänning av vit musslin.[...]
Min mor satt och såg hur jag lekte
och nystade långsamt sitt garn.
Hon sade: "Jag har ock en docka,
den docka är du, mitt barn."[...]
O, mor, den dockan du ägde,
vart kastad båd' hit och dit,
och klänningen är ej mera
som förr så bländande vit.Och hennes lemmar har vridits,
den rosiga kinden är blekt,
ty inga varsamma händer
ha se'n med din docka lekt.För henne ditt huvud har grånat,
och tårarna falla nog än –
säg, mor, kan du laga din docka,
att hon blir som ny igen?
Litteratur
Lena Perssons förord i Svarta Maskens Dårdikter: samt humoresker och slagdängor i urval (Stockholm, 1984).
Linné som snillet i samhällets tjänst
"Til Archiater Linnæus" av Hedvig Charlotta Nordenflycht
Den här dikten finns med i Linnés egen Västgöta Resa. Kanske har han själv beställt den av Nordenflycht. För oss spelar det inte så stor roll om Nordenflycht talar ur sitt hjärta eller om hon skriver en hyllningsdikt på beställning. Hon talar här till sin egen tid. Och det är då vi kan ställa frågorna: Hur väljer hon att hylla Linné? Vem framställs han som? Vad är det som uppskattas i mitten av 1700-talet? Låt oss läsa ett utdrag ur dikten:

Bilden kommer från Universitetsbiblioteket i Uppsala, kart- och bildavdelningen.
En vetenskap i mörker gömd
Med svett och möda han framsöker;
Hur' kan han bli i Sverget glömd?
När ryktet med Hans värda minne
Har alla lärda Samfund prytt,
Utlänningarnes avunds sinne
I vördnad och förundran bytt.[...]
Upp Svenska Snillen, skynden eder
Till ädel tävlan livar var och en,
Avundens fritt Linnæi heder,
På det han ej må bli allen.
Linné framställs här som en av de lärda män som gör Sverige känt och beundrat av andra länder. Men vad gjorde hans inventeringsresor så beundransvärda?
Ja, för det första hade man börjat tycka att människan inte skulle lyssna så mycket på vad folk hade sagt tidigare, utan istället upptäcka och tänka mer själv. Och det var ju precis vad Linné gjorde. Han åkte ut och tittade med egna ögon och sorterade sedan sina intryck enligt ett system som han konstruerade själv.
För det andra ansåg man vid den här tiden att naturvetenskap var viktigare än språk, konst och historia. Det berodde på att man tyckte att vitsen med vetenskap var att kunna använda den på ett praktiskt sätt. Helst skulle den förbättra människornas materiella förhållanden – som till exempel genom att ta reda på när man borde så rågen för att det skulle bli en så stor skörd som möjligt. Man var ju mycket mer beroende av jordbruket under 1700-talet jämfört med hur vi har det idag. Blev det missväxt så fick man gå hungrig.
Bönderna på Linnés tid brukade ibland rätta sig efter almanackan eller efter stjärnhimlen när de skulle finna rätt tidpunkt för att så. Linné ansåg att de i stället borde hålla utkik efter de tecken som naturen gav – när löven slog ut på träden till exempel. Att som Linné göra observationer i naturen blev alltså något nyttigt för samhällets försörjning.
Nordenflycht uppmanar svenskarna att inspireras av Linné. Bli avundsjuka på honom om ni vill, säger hon, men glöm för den skull inte bort att själva sträva mot berömmelse. Lär av Linné så att Sverige får fler snillen! säger hon. Hon räknar alltså med att vissa människor har förutsättningar för att uppnå en högre grad av vishet, för att bli snillen. Dessa kan då vi andra beundra. Och det är just svenska snillen hon efterlyser för att de svenska medborgarna skall kunna vara stolta över sitt land. Vid mitten av 1700-talet var Sverige faktiskt känt för att vara en av de ledande forskarnationerna i Europa, efter England och Frankrike.
Att som Nordenflycht tala om snillet med beundran i rösten kan verka främmande för oss idag. Det måste alltså vara något som har förändrats på dessa tvåhundrafemtio år som har gått sedan dikten skrevs. Men vad? Talar man överhuvudtaget om snillen idag? Kanske är det bara ordet snille som inte används? Vilka människor blir beundrade? Idrottsstjärnor? Framgångsrika företagsledare? Musiker? Och varför?
Ordförklaring
Archiater = hovläkare. Linnæus var Carls efternamn innan han blev adlad 1757.
Läs hela dikten!
Hedvig Charlotta Nordenflycht, "Til Archiater Linnæus" i Västgöta Resa (1747)

Foto: Ragnar Insulander.
Så kan nu ock vårt Svea skryta
Med stora Ljus och vittra Män,
Dem hon ej vill mot andras byta.
Den lärda världen saknar än
Vår Celsius; och i fruktan bäva
Vi re'n för Polheims hvita hår;
Vår önskan vill mot åldren sträva,
Som oss så märklig skada spår.
I dem och flere Svenske Lärde
Ha vi ej blott kopier haft:
All verden känner deras Wärde
För påfunds gåvor, tänkekraft:
Linnæus detta antal öker:
En vetenskap i mörker gömd
Med svett och möda han framsöker;
Hur' kan han bli i Sverget glömd?
När ryktet med Hans värda minne
Har alla lärda Samfund prytt,
utlänningarnes avunds sinne
I värdnad och förundran bytt.
Den i Naturens blomsterrike
Vill hinna långt och mäktig bli,
Och som Linnæus ej sin like
På denna vida rymden si,
skall vägen först av honom lära,
den är båd' jämn och väl beredd.
Det är Fransosen nu en ära,
Att bliva av den Svenska ledd.
Vad han har upptäckt, rönt och funnit
Med bry, försök med vett och val,
Har alla Lärdas bifall vunnit,
Och läres nu bland deras tal.
Upp Svenska Snillen, skynden eder
Till ädel tävlan livar var och en,
Avundens fritt Linnæi heder,
På det han ej må bli allen.
Författaren Hedvig Charlotta Nordenflycht

Bilden kommer från Universitetsbiblioteket i Uppsala, kart- och bildavdelningen.
Hedvig Charlotta Nordenflycht (1718–1763) var en av 1750-talets litterära föregångsfigurer i Stockholm. Hon var mycket aktiv i det lärda sällskapet Tankebyggarorden och hade själv en litterär salong i sitt hem, dit några av tidens författare gick och utbytte tankar och dikter. Nordenflychts specialitet var lyrisk poesi.
Redan som ganska liten flicka funderade hon mycket över livet, och var mer intresserad av att studera än att lära sig "kvinnosysslor". Hennes föräldrar lät henne läsa lite för broderns informator, men att flickan bara skulle få ägna sig åt böckerna var det förstås inte tal om.
Som tur var hade familjen anlitat Johan Tideman, en ung mekaniker, som även han var mycket intresserad av tidens filosofiska och litterära diskussioner, och med honom kunde Hedvig Charlotta samtala. När hennes far låg för döden – hon var då bara sexton år gammal – uttryckte han en önskan om att dottern skulle gifta sig med denne Tideman. Hedvig Charlotta ville först inte. Ty "så kär Tideman var henne som filosof att höra, så odräglig var han henne som fästman att se". Men hur det nu var så gifte de sig i alla fall.
Hedvig Charlotta kom att ha otur med männen i sitt liv. Johan Tideman dog efter bara tre år tillsammans med henne. Hon blev alltså änka vid nitton års ålder. Året därpå träffade hon den femton år äldre Jakob Fabricius, som var präst i Stockholm. På grund av att en av hennes bröder "en slösare och vinglare" ruinerade familjen, fick giftermålet vänta. Under tre års tid fick de trolovade brevväxla. När Jakob fick tjänsten som amiralitetspastor i Karlskrona kunde giftermålet bli av, men när de så till slut fick vara tillsammans dröjde det inte ens ett år innan Jakob dog.
Vid det här laget tyckte Hedvig Charlotta att det började bli lite väl jobbigt, och hon bosatte sig i ett torp i Stockholm. Sjuk och livstrött satt hon där. Och det var då hon fann sin tröst i att skriva lyrisk poesi. Två år senare fick hon hjälp av vännen och kusinen Karl Klingenberg att publicera några av dikterna under titeln Den sörgande turturdufvan. Det blev början på hennes författarbana. Under kommande år publicerade hon en lång rad diktsamlingar. Naturen var ett vanligt motiv, och mytologi och moral vanliga inslag. Hennes mest kända dikter idag är de mer känsliga och innerliga som till exempel "Ensligheten", "Lugnet" och "Över en hyacint".

Bilden kommer från Universitetsbiblioteket i Uppsala, kart- och bildavdelningen.
Tidens filosofiska frågor engagerade henne alltjämt. De handlade om livet och kunskapen: Är vetandet av godo för människan? Är själen odödlig? Är rätt och fel medfödda idéer som alltid är desamma eller är de praktiska regler som formas medan man lever? Lever själen vidare och tar emot straff eller belöning i ett kommande liv eller sker allting i detta livet?
På det personliga planet var det dock inte slut på motgångarna. Nordenflychts hus brann ner och många manuskript gick förlorade. Klingenberg dog ifrån henne, och när hon vid drygt fyrtio års ålder på nytt blev förälskad i den tjugo år yngre Johan Fischerström mötte henne både rivalitet och uppslitande besvikelser. Det gick till och med ett rykte om att Nordenflycht skulle ha försökt dränka sig i samband med detta, men detta dementerades av hennes vänner. Hon dog emellertid 1763 inte lång tid efter dessa händelser.
Ordförklaring
Lyrisk poesi - återger en känsla eller en stämning. Motsatsen är episk poesi som berättar någonting eller behandlar ett problem.
Litteratur om Nordenflycht
- Illustrerad svensk litteraturhistoria, utgiven av Henrik Schück och Karl Warburg (Stockholm, 1927).
- John Kruse, Hedvig Charlotta Nordenflycht: Ett skaldinneporträtt från Sveriges rococotid (1895).
- Sven G. Hansson, Satir och Kvinnokamp i Hedvig Charlotta Nordenflychts diktning: Några konflikter, motståndare och anhängare (Stockholm, 1991).
- Nordisk Kvinnolitteraturhistoria del 1: I Guds namn 1000–1800, redaktion: Eva Hættner Aurelius och Anne-Marie Mai (1993).