Mindre förlag allt viktigare för utgivning av översatt litteratur

böcker ligger på ett bord i en bokhandel

Åren 1978–1997 introducerades tio blivande litterära Nobelpristagare i svensk översättning av ett litet förlag grundat efter 1975. Foto: Getty Images

Småförlagen har under perioden 1970–2016 blivit allt viktigare för utgivningen av översatt litteratur i Sverige. I högre grad än tidigare är det mindre förlag som ger ut Nobelpristagare. De här slutsatserna dras i en avhandling som lagts fram vid Uppsala universitet.

– Det är anmärkningsvärt hur fort det gick för småförlagen att bli viktiga aktörer för den översatta litteraturen på den svenska bokmarknaden, säger Jana Rüegg, doktor i litteraturvetenskap vid Uppsala universitet.

Åren 1978–1997 introducerades tio blivande litterära Nobelpristagare i svensk översättning av ett litet förlag grundat efter 1975.

– Detta är en viktig aspekt för att utgivningen av författarna före de tilldelats Nobelpriset är en större ekonomisk risk för ett förlag än efter priset, då utgivningen kan sammanlänkas med prestige och garanterad uppmärksamhet.

porträtt av Jana Ruegg mot grön bakgrund.

Jana Rueggs forskning visar att småförlag som grundats under 2000-talet har varit oerhört viktiga för att ge ut kvinnliga författare översatta från franska, tyska och spanska. Foto: Ute Rüegg

Många nya förlag grundades efter att litteraturstödet infördes 1975 och flera av dem blev snabbt viktiga för utgivningen av just översättningar. Ytterligare en våg av nystartade småförlag har pågått sedan början av 2000-talet. De har kommit att bli mycket viktiga för utgivningen av översättningar i Sverige, i synnerhet från stora språk som franska, tyska och spanska.

Gick igenom ekonomiska kriser

Under sent 2000-tal och tidigt 2010-tal gick flera stora förlag igenom ekonomiska kriser, vilket ledde till att de släppte ifrån sig översatta författarskap som andra förlag kunde ta över, visar avhandlingen. Småförlagen har också påverkat vilka författare som har översatts till svenska.

– Under åren 1970–2000 har framförallt manliga författare getts ut i ett mycket stort antal utgåvor från de stora språken franska, tyska och spanska. Delvis hänger det ihop med att klassikerutgivningen var mycket omfattande, vilket är en sorts litteratur som i sammanhanget förknippas med manliga författarskap som exempelvis Jules Verne, Franz Kafka eller Marcel Proust, säger Jana Rüegg.

Viktiga för kvinnliga författare

Hennes forskning visar att småförlag som grundats under 2000-talet har varit oerhört viktiga för att ge ut kvinnliga författare översatta från franska, tyska och spanska. Efter 2005 har skillnaderna jämnats ut och runt 40 procent av utgåvorna från de tre språken har nu kvinnliga författare.

Åsa Malmberg

Publikation

Rüegg, J. (2023); Publishing Translations. Flows, Patterns, and Power-Dynamics in the Swedish Book Market after 1970, Avdelningen för litteratursociologi. ISBN 978-91-506-3022-0

Prenumerera på Uppsala universitets nyhetsbrev

FÖLJ UPPSALA UNIVERSITET PÅ

facebook
instagram
twitter
youtube
linkedin